When my
husband and I stood under the chuppah over three decades ago, it never
dawned on us that we would be creating a modern-day Tower of Bavel. We entered
the marriage with a total of six kids between the ages of five to nine (yes, to
make things more leibedig, that number included a pair of identical
twins!), and five of the children wore the same size shoe!
My husband's
children spoke Yiddish with a smattering of Hebrew and a bissele French;
mine, Hebrew with a smattering of English. My husband and I communicated (and
still continue to communicate, baruch Hashem) in English. Our blended
family was trilingual.
Everything was
fine; we managed to make ourselves understood, or misunderstood, as the case
may be. And then, with the birth of three more children, the fun really began.
Although I
spoke to the older children in Hebrew, I spoke English to the younger ones, and
they responded in either English or Hebrew.
My husband spoke to them in Yiddish. Between themselves and with
friends, it was a toss-up between English and Hebrew.
When it came
to figuring out which language to speak to whom, they kind of got it, but not
quite. "Mommy," said my five-year-old proudly, "I g’go to the
store, and I g’buy bread," inserting the Yiddish past tense into the
English sentence. Sometimes they
replaced English words for Hebrew, altering them to be grammatically
(in)correct, as in (I kid you not), "Hicloseti (root word:
close) et hadelet. I closed the door."
It took a
while until the children realized that I understand Yiddish. When my youngest
daughter asked my husband, "Tatty, vos vilst du essen?" and he
responded, "A shtikel broit mit kez," she immediately turned
to me to explain, "Mommy, Tatty would like a slice of bread with cheese
for breakfast."
At one point I
decided to stop all the confusion and communicate solely in Yiddish. My
daughter quickly put an end to this when she innocently declared, "Ven
d'mama vilst machen freilich, ze redt Yiddish un d'gantze shtub lacht — when
the mother wants to make everyone happy, she speaks Yiddish, and the entire
family laughs."
Then the
children got married, and I started working in an all English-speaking
environment. On more than one occasion I gave an entire drashah to one
of my children's spouses in English. When he finally managed to get a word in, he
said, "But shvigger, I really don't understand English.” My oldest
son-in-law actually knew a bissele English — exactly one word: chicken.
So, one Erev Pesach, when I called out to family eating supper in our chametz
corner, "I need help in the kitchen," he promptly appeared at my side
and asked, "Where's the chicken?" Now it was my turn to be confused!
And then came
the grandchildren.
Some of my grandchildren speak only Yiddish — they barely
understand Hebrew, and of course they don't know English. The last time I tried
to read a story to them (in Yiddish, of course), they listened politely and
then suggested that we play a game instead. I have other grandchildren who
speak only Hebrew, and when I ask if they'd like a pulke or a fliegele,
they give me a blank stare.
And then there
are the London grandchildren. I thought that finally I'd be able to speak my mamalashon
to my progeny, but I quickly learned that Brits don't speak English, at least
not the type of English that I grew up with. So between deciphering the thick
English accent and figuring out the meaning of familiar-sounding words such as dustbin lorry and third form.
most of our conversations consist of, "What did you say?"
But there is
one thing that all children, and children-in-laws and grandchildren know: that when
one Mommy, or Shvigger, or Bubby serves hot, straight-out-of-the-oven kokosh
cake with a glass of cold, foamy milk, followed by a triple-layer ice cream
cone, it's her way of saying, "I love you." And that does not need
any translation!
No comments:
Post a Comment